BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250508T174851EDT-2263nASzfN@132.216.98.100 DTSTAMP:20250508T214851Z DESCRIPTION:\n\nCoronavirus (COVID-19)\n\nConformément aux directives du go uvernement du Québec\, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors que nous continuons à planifier la continuité des activités.\n\nPar consé quent\, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’ enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhen sion dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date po ur cette rencontre dès que possible.\n\n__________________________________ __________________________________________\n\n \n\nLes liens familiaux et le croisement des destins sont au cÅ“ur des romans de Nicolas Dickner et d’ Eric Dupont\, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger. Ce que peu de lecteurs savent\, c’est qu’ils sont aussi parents. En effet\ , la tante du premier était la grand-mère du second. En outre\, ce dernier fut très étonné de constater\, il y a deux ans\, en lisant le CV de María Sierra Córdoba Serrano\, que sa nouvelle directrice était la traductrice de deux romans de son cousin. Ce genre de hasard ne se produit habituellem ent que dans leurs romans.\n\nCes coïncidences ont inspiré ces discussions croisées sur la traduction littéraire que nous vous proposons. Les deux a uteurs tenteront d’expliquer leurs impressions devant la traduction de leu rs livres. Comment réagit-on devant cette voix étrangement familière? Comm enter le travail de leur traducteur est-il un luxe\, un devoir ou un farde au? Est-il vrai qu’il n’y a pas meilleur lecteur qu’un traducteur?\n\nLes deux traducteurs parleront des splendeurs et misères de leur travail. Pour quoi avoir choisi de traduire ces romans en particulier? Quelles stratégie s et procédures ont-ils mis en Å“uvre pour arriver à leur but? L'expérience de traduire ces romans a-t-elle changé leur perspective et leur approche de la traduction?\n\nLes deux traducteurs parleront des splendeurs et misè res de leur travail. Pourquoi avoir choisi de traduire ces romans en parti culier? Quelles stratégies et procédures ont-ils mis en œuvre pour arriver à leur but? L'expérience de traduire ces romans a-t-elle changé leur pers pective et leur approche de la traduction?\n\nFinalement\, la traduction p eut-elle créer de nouveaux degrés de parenté?\n\n\n Animatrice :\n\n\n Audre y Coussy – Professeure en traductologie et traduction littéraire\n\n\nÉcri vains :\n\n\n Nicolas Dickner – Écrivain\n Eric Dupont – Écrivain et enseign ant en traduction\n\n\nTraducteurs :\n\n\n Peter McCambridge – Traducteur\n María Sierra Córdoba Serrano – Professeure agrégée et directrice adjointe\ , Unité de formation en traduction\n\n\n \n\nInscrivez-vous sur https://sc s-discussions.eventbrite.ca\n DTSTART:20200327T190000Z DTEND:20200327T210000Z LOCATION:Université ɬÀï·¬\, Pavillon des Arts\, salle W-120 SUMMARY:REPORTÉ : Quelques degrés de parenté : discussions sur la traductio n URL:/continuingstudies/fr/channels/event/reporte-quelq ues-degres-de-parente-discussions-sur-la-traduction-320969 END:VEVENT END:VCALENDAR