BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250723T114421EDT-0548LuKwJE@132.216.98.100 DTSTAMP:20250723T154421Z DESCRIPTION:\n\nTim O’Reilly\, véritable oracle de la Silicon Valley\, a dé jà déclaré que les nouvelles technologies offrent des moyens inédits d’eff ectuer les tâches que les clients souhaitent accomplir. Les plus récentes et les plus remarquables avancées en traduction automatique sont\, il va s ans dire\, des ressources devant être exploitées de façon intelligente\, j udicieuse et proactive par les langagiers qui cherchent à élargir leur ars enal de compétences professionnelles. Et la compétence cardinale dans ce c ontexte\, c’est la post-édition : la révision et l’amélioration du résulta t de la traduction automatique par des traducteurs de formation.\n\nMais q uels sont les avantages réels de la post-édition du point de vue des tradu cteurs et des fournisseurs de services langagiers? Améliore-t-elle la déma rche (productivité et déroulement du travail)\, le produit (qualité et uni formité) et l’expérience du traducteur (satisfaction au travail et bénéfic e net)? La post-édition est-elle particulièrement utile dans certains doma ines? Quelles normes et procédures peut-on adopter pour encadrer\, facilit er et optimiser la post-édition? Comment les langagiers aguerris et débuta nts peuvent-ils profiter de ces outils pour propulser leur carrière?\n\nPa rticipez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconn us\, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la post-édition .\n\nCette soirée s’inscrit dans une série de rencontres organisées par l’ Unité de formation en traduction de l’École d’éducation permanente de l’Un iversité ɬÀï·¬ afin de réfléchir à l’avenir de la traduction au sein de l ’industrie langagière.\n\nProgramme :\n\n\n 18 h : Mot d’ouverture\n 18 h 15 : Panel\n 19 h 15 : Questions et réponses\n\n\nPanélistes invités :\n\n\n M aryse M. Benhoff – Présidente internationale\, ISO TC 37/SC5\; Présidente\ , BG Communications International\; Membre du conseil d’administration et Présidente\, Comité des événements de l’Association de l’industrie de la l angue du Canada (AILIA)\n Dany Gagnon – Président\, Édition électronique ME TA\n Antoine Raimbert – Président\, Cartier et Lelarge\n\n\nModératrice :\n \nMeaghan Girard – Chargée de cours à l’École d’éducation permanente de l’ Université ɬÀï·¬\; propriétaire\, Traduction Meaghan Girard\; première vi ce-présidente\, Ordre des traducteurs\, terminologues et interprètes agréé s du Québec (OTTIAQ)\n\nMot d’ouverture :\n\nMaría Sierra Córdoba Serrano  – Professeure agrégée et directrice\, Unité de formation en traduction\, É cole d’éducation permanente de l’Université ɬÀï·¬\n\nInscription\n\n\nTra nslation Studies | Unité de formation en traduction\n\nɬÀï·¬ | Université ɬÀï·¬\n\nSchool of Continuing Studies | École d’éducation per manente\n +1-514-398-1484\n translation.scs [at] mcgill.ca\n mcgill.ca/scs-tr anslation\n DTSTART:20200820T220000Z DTEND:20200821T000000Z SUMMARY:Les atouts de la post-édition: Points de vue de praticiens URL:/continuingstudies/fr/channels/event/les-atouts-de -la-post-edition-points-de-vue-de-praticiens-323254 END:VEVENT END:VCALENDAR