linguistique
/continuingstudies/fr/taxonomy/term/1018/all
frGare au gouvernement
/continuingstudies/fr/article/gare-au-gouvernement
<p>Le comédien Sol parlait des gens qui travaillent pour ley garnement (comprendre le gouvernement, prononcé à l’anglaise). Chez nos voisins du Sud, Trump ajoute certes un certain poids à ce dérapage…</p>
<p>Mais pourquoi se limiter à un seul terme ?</p>
<p>Voici une brochette de synonymes, à manier avec soin et délicatesse !</p>
<p>À Ottawa ou à Québec, bien du monde travaille pour la fonction publique, donc pour les pouvoirs publics. Être fonctionnaire (government employee), c’est servir l’État (national ou fédéré) ; on dit aussi le pouvoir, avec des connotations négatives.</p>Mon, 08 Apr 2019 19:34:07 +0000Carlos del Burgo8617 at /continuingstudiesLe jugement linguistique, jugement de Salomon ?
/continuingstudies/fr/article/le-jugement-linguistique-jugement-de-salomon
<p>On dit que la traduction fait toujours appel à une <em>adaptation</em> au <em>destinataire</em>.</p>
<p>Le lecteur doit donc être en prise directe sur le texte, son sujet et son libellé. On doit aller le chercher, le solliciter. C’est un peu ça le marketing.</p>Mon, 08 Apr 2019 19:34:17 +0000Carlos del Burgo 8618 at /continuingstudies