BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250713T231225EDT-2869upuZKw@132.216.98.100 DTSTAMP:20250714T031225Z DESCRIPTION:\n\n \n\nCoronavirus (COVID-19) \n\nFurther to Quebec governmen t directives\, campuses will be closed as of March 14 for two weeks. We ar e waiting for further details from the government as we continue planning for continuity of operations.\n  \n\nAs a result\, this event has been post poned. We would like to thank you for your enthusiasm for this event and f or your understanding. We will be in contact with a new date as soon as po ssible.\n\n_______________________________________________________________ ___________________________\n\n \n\nSilicon Valley oracle Tim O’Reilly onc e declared that “what new technology does is create new opportunities to d o a job that customers want done.” The latest\, and very powerful\, advanc es in machine translation are indeed a resource to be harnessed – intellig ently\, advisedly and proactively – by language professionals looking to e xpand their arsenal of marketable skills. Chief among these skills in this context is post-editing\, the process by which trained human translators revise and improve machine translation output.\n\nBut what exactly are the advantages of post-editing from the point of view of individual translato rs and language service providers? Does it lead to marked improvements in terms of process (productivity and workflow)\, product (quality and consis tency) and producer (job satisfaction and bottom line)? Are there specific areas where post-editing is particularly useful? What kind of standards a nd procedures can be drawn on to guide\, facilitate and optimize post-edit ing work? And how can established and aspiring language professionals take advantage of these systems to propel their careers forward?\n\nCome be a part of the conversation\, as we sit down with three successful industry p rofessionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.\n\nThi s is part of an ongoing series of events organized by the ɬ﷬ Translati on Studies Unit to reflect on the future of translation within the broader language industry.\n\nSchedule:\n\n\n 6 p.m.: Welcome and opening remarks \n 6:15 p.m.: Panel discussion\n 7:15 p.m.: Q&A\n\n\nGuest Speakers:\n\n\n Ma ryse M. Benhoff – International Chair\, ISO TC 37/SC5\; President\, BG Com munications International\; Board Member and Chair\, Events Committee\, La nguage Industry Association of Canada (AILIA)\n Dany Gagnon – President\, É dition électronique META\n Antoine Raimbert – Chief Executive Officer\, Car tier et Lelarge\n\n\nModerator:\n\nMeaghan Girard – Course Lecturer\, McGi ll University School of Continuing Studies\; Owner\, Traduction Meaghan Gi rard\; First Vice President\, Ordre des traducteurs\, terminologues et int erprètes agréés du Québec (OTTIAQ)\n\nOpening Remarks:\n\nMaría Sierra Cór doba Serrano – Associate Professor and Associate Director\, Translation St udies\, ɬ﷬ School of Continuing Studies\n\n \n\nThis biling ual event is free\, but seating is limited. Make sure to reserve a ticket. \n\nRegister at scs-postediting.eventbrite.ca\n\n \n DTSTART:20200319T220000Z DTEND:20200320T000000Z LOCATION:ɬ﷬ Arts Building: 853 Rue Sherbrooke W\, Room W-120 SUMMARY:POSTPONED: The Perks of Post-Editing: A Practitioners’ Perspective URL:/continuingstudies/channels/event/perks-post-editi ng END:VEVENT END:VCALENDAR