BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250730T041751EDT-5129L7nxrk@132.216.98.100 DTSTAMP:20250730T081751Z DESCRIPTION:\n\nCoronavirus (COVID-19)\n\nConformément aux directives du go uvernement du Québec\, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors que nous continuons à planifier la continuité des activités.\n\nPar consé quent\, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’ enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhen sion dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date po ur cette rencontre dès que possible.\n\n__________________________________ _____________________________________________\n\n \n\nLes liens familiaux et le croisement des destins sont au cÅ“ur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont\, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréci és par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étrange r. Ce que peu de lecteurs savent\, c’est qu’ils sont aussi parents. En eff et\, la tante du premier était la grand-mère du second. En outre\, ce dern ier fut très étonné de constater\, il y a deux ans\, en lisant le CV de Ma ría Sierra Córdoba Serrano\, que sa nouvelle directrice était la traductri ce de deux romans de son cousin. Ce genre de hasard ne se produit habituel lement que dans leurs romans.\n\nCes coïncidences ont inspiré ces discussi ons croisées sur la traduction littéraire que nous vous proposons. Les deu x auteurs tenteront d’expliquer leurs impressions devant la traduction de leurs livres. Comment réagit-on devant cette voix étrangement familière? C ommenter le travail de leur traducteur est-il un luxe\, un devoir ou un fa rdeau? Est-il vrai qu’il n’y a pas meilleur lecteur qu’un traducteur?\n\nL es deux traducteurs parleront des splendeurs et misères de leur travail. P ourquoi avoir choisi de traduire ces romans en particulier? Quelles straté gies et procédures ont-ils mis en œuvre pour arriver à leur but? L'expérie nce de traduire ces romans a-t-elle changé leur perspective et leur approc he de la traduction?\n\nFinalement\, la traduction peut-elle créer de nouv eaux degrés de parenté?\n\n\n Animatrice :\n\n\n Audrey Coussy – Professeure en traductologie et traduction littéraire\n\n\nÉcrivains :\n\n\n Nicolas D ickner – Écrivain\n Eric Dupont – Écrivain et enseignant en traduction\n\n \nTraducteurs :\n\n\n Peter McCambridge – Traducteur\n María Sierra Córdoba Serrano – Professeure agrégée et directrice adjointe\, Unité de formation en traduction\n\n\n \n\nRegister at https://scs-discussions.eventbrite.ca. \n DTSTART:20200327T190000Z DTEND:20200327T210000Z LOCATION:Université ɬÀï·¬\, Pavillon des Arts\, salle W-120 SUMMARY:REPORTÉ : Quelques degrés de parenté : discussions sur la traductio n URL:/continuingstudies/channels/event/reporte-quelques -degres-de-parente-discussions-sur-la-traduction-320969 END:VEVENT END:VCALENDAR